和约中“人”的含义

将合约中所牵涉到的特定用语加以定义,是很重要的工作,目的在将语言有限的精确性提升到最高,尽量限制对同一词语作出不同解释的可能性,以避免法律关系的模糊不清引发争议。例如专利权授权契约的当事人对于营业秘密的保护,可能有以下的约定:

被授权人于本合约期间及本合约终止后三年内期间,不得将因本合约而得知授权人之营业秘密,泄露给任何其它第三人。

这样的约定看起来已经很完整了,除了 Licensee、Licensor 及 Agreement这几个大写词通常会在这个条款出现于合约之前,就给予适当的定义以外,还有什么概念需要定义呢?问题就出在于 any third person 里面的 person 这个概念,究竟范围如何?自然人包括在内或许没有问题,但是法人属于这里所说的 person 吗?或许依照合约上下文可以推知,当事人的意思里 person 包括公司,那么合伙组织算不算是这个条款里要规范的 person 呢?为避免这种解释上的困扰,同时也为避免意图违约的当事人玩文字游戏,当事人就会考虑在合约第一条加入以下的定义条款:

(ii) 在英国或其它地域所组成之非法人组织,例如合伙组织、合资组织、财团组织等等。

如果要特别表示“自然人”(natural person),而排除“法人”的概念,通常会使用 individual来代替 person 这个字,可以减少疑义。

依照同样的道理,英文合约中常常出现的,还有以下对于“单、复数”及“阴、阳性”名词的范围定义:

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。